Elden Ring вики

ПОДРОБНЕЕ

Elden Ring вики

В игре Elden Ring существует много музыки и песен, которые звучат во многих местах Междуземья. У каждого региона своя музыка, которую можно услышать, просто прогуливаясь по миру. Отдельная музыка есть в пещерах и катакомбах. Свою музыку играют торговцы-кочевники и обезумевшие представители этого кочевого народа в катакомбах под Лейнделлом на своеобразном смычковом инструменте. Также в игре существуют песни, которые исполняются на латыни. Не считая песни поющих гарпий, другие песни в исполнении хора звучат во время битв с боссами. Вот некоторые из них[1]:

Песня Годрика Сторукого[]

Композитор: Шои Миядзава.

Песня, которая звучит во время сражения с Годриком Сторуким, как и само сражение состоит из двух частей и поётся двумя хоровыми составами: мужским и женским.

20241028194836 1

Годрик Сторукий перед началом битвы[2]

Во время первой фазы в песне говорится, что Годрик на самом деле карлик, который отстал от всех остальных полубогов в росте. И действительно, после победы над Годриком, Погасший может видеть как привратник Госток топчет карликовое тело погибшего полубога. Годрик 4 раза в мужском хоре называется далее "слабым" (debilis), "немощным" (invalidus) и "несчастным" (cladus) и сразу же женский хор выдает "слабый бог" (deus infirmorum). После паузы от имени Годрика женским хором поётся, что он в любом случае — бог (aut via ego: sum Deus), он не слаб (non sum imbellis) и не боится жара поля битвы (non timeo calorem campi proeliorum). И несмотря на то, что мужской хор параллельно повторяет "трусливый" (timidore), женский хор возражает, отвечая: "Я не боюсь жара". Таким образом, в первой части песни говорится, что хотя Годрик и является слабым карликом, презираемым всеми, которого считают трусом, но у него характер воина, который не боится пламени сражения. Возможно это связано с тем, что именно благодаря тому, что Годрику удаётся прирастить к своему телу конечности узников своего замка, он и обретает свою силу и поэтому не считает себя слабым и трусливым.

Вторая фаза начинается после того, как Годрик приращивает к своей отрубленной руке голову дракона и говорит: "Будьте свидетелями!" Песня во второй фазе так и начинается. Женский хор говорит про наполнение Годрика величием богов (magnificentia deorum, imple me). Далее оба хора подряд обращаются к недоброжелателям, говоря "бегите скорее (detractores, fugite cito). После паузы в песне подчёркивается величие Годрика и то, как мал он был до сей поры. Далее следует ещё одна пауза (играет только музыка) и затем хор от имени Годрика поёт, что он настолько могуществен и огромен, что равен самому Радану (ego sum aequalis Radhan). После этого хор поёт, что Годрик является "наследником святой крови" (hereditatem sanguinis sancti). Годрик как бы обращаясь к Радану говорит, что хотя бог и смеётся над ним, но Годрик обладает смертоносной силой бога и собирается мстить. И судя по словам песни, он собирается начать со своих двоюродных братьев с "солнечными волосами" (sobrinis cum crinibus solis) и в конце песни называет их псами (обезумевшего после заражения красной гнилью Радана с псом сравнивает и смотритель Замка Рыжей Гривы Джеррен, в своей вступительной речи перед битвой героев с Бичом Звёзд).

Ноты песни Годрика

Нотная запись начала песни Годрика Сторукого

Текст:

Первая фаза

Pumilio retro, totus in statura,

Debilis, invalidus, claudus. / 4 раза

Deus infirmorum!

Aut via ego: sum Deus.

Non timeo calorem campi proeliorum!

Non sum imbellis!

Timidore, timidore, timidore!

Non timeo calorem!

Вторая фаза

Magnificentia deorum, imple me, attestor!

Detractores, fugite cito! / 4 раза

Risus cadet: tam parvi ante me, Deus.

Nunc ego sum Deus potens et enormis!

Ego sum aequalis Radhan!

Rideat Deus: ad hereditatem sanguinis sancti!

Rideat mihi! Tu modo animal es, conspectu meae potentiae!

Possessio occisionis, potentia Dei!

Accipiam vindictam.

Incipiens a sobrinis,

Sobrinis cum crinibus solis:

Canes!

Перевод:

Первая фаза

Карлик отстаёт от всех по росту.

Слабый, немощный, хромой. / 4 раза

Cлабый бог.

В любом случае, я бог.

Я не боюсь жара поля битвы!

Я не слаб!

Трусливый, трусливый, трусливый.

Я не боюсь жара!

Вторая фаза

Величие богов, наполните меня, я свидетельствую!

Недоброжелатели, бегите скорее. / 2 раза

Улыбки спадают: таким маленьким ты был до меня, бога.

Теперь я могущественный, огромный бог!

Я равный Радану!

Пусть бог смеётся перед наследником святой крови.

Пусть он смеётся надо мной! Ты всего лишь животное перед лицом моей мощи!

Я обладаю смертоносной силой бога.

Я потребую мести!

Начиная с двоюродных братьев,

Двоюродных братьев с солнечными волосами:

Псы!

Песня воплощений Древа и древесных духов[]

Композитор: Цусака Сайто, Юка Китамура, Шои Миядзава, Йошими Кудо и Таи Томисава.

20250119181256 1

Воплощение Древа Эрд у подножья Малого Древа Эрд в Лиурнии[2]

Данная песня звучит во время боёв с воплощениями Древа Эрд у подножий Малых Древ Эрд и с древесными духами в катакомбах мёртвых воинов, в могиле героя окраин и у подножья погибшего Малого Древа Эрд на Вулкане Гельмир. Также песню можно услышать во время битв со Стражами Древа в Замогилье и у ворот Лейнделла, с Драконьим Стражем Древа и с Лореттой в Эльфаеле и её проекцией в поместье Карии. Песня не звучит во время боёв с воплощениями Древа в Низовье Глубокого Корня и Лейнделле, а также в боях с древесными духами в фамильном склепе Замка Грозовой Завесы и в Лейнделле.

20250119222441 1

Гнилостный древесный дух в Катакомбах мёртвых воинов[2]

Песня посвящена сущности воплощений Древа и древесных духов. В ней восхваляется само Древо Эрд, называемое в песне великим, священным и золотым. Речь идёт о форме, которую придаёт Древо и далее поётся о том, что эта форма защищает Древо. Действительно, воплощения Древа и древесные духи похожи на существа из дерева и встречаются в основном у подножий Малых Древ Эрд и у корней Древа в некоторых катакомбах, атакуя всех, кто приблизится к священному древу или его корням.

Текст:

Magna arbor! / 2 раза

Bello pro arbore.

Sancta arbor aurea / 2 раза

Forma a arbore irae data.

Sanctam arborem auream protego.

Ira! / 8 раза

Forma a arbore irae data.

Перевод:

Великое древо! / 2 раза

В войне за дерево.

Священное золотое дерево / 2 раза

Форма, придаваемая древом гнева.

Я защищаю священное золотое дерево.

Гнев! / 8 раза

Форма, придаваемая древом гнева.

Песня Ренналы[]

Композитор: Юка Китамура.

20241002024041 1

Великая библиотека Академии Райи Лукарии[2]

Песня, которая звучит во время боя с королевой Ренналой состоит из двух частей. Во время боя в Великой библиотеке Академии Райи Лукарии, в которой заперта королева, звучит первая часть песни, которая посвящена дочери Ренналы, Ренни. В тексте Ренни называется наследницей Радагона и Лунной. Действительно, Радагон передал свою великую руну Ренни и сама ведьма была известна как Ренни Лунная, так как перед ней однажды предстала тёмная луна. Во второй части песни, которая звучит во время второй фазы боя с Ренналой звучит только вокализ, а после победы над королевой, та обращается к Ренни и говорит ей вести свою луну туда, куда она захочет.

Реннала

Нотная запись песни Ренналы

Текст:

Mea filia

Succedet Radagon.

Mea filia,

Ranni Lunae.

Перевод:

Дочь моя

Станет преемницей Радагона

Дочь моя,

Ренни Лунная.

Песня Радана[]

Композитор: Юка Китамура, Шои Миядзава и Таи Томисава.

20250119193009 1

Арена битвы с Раданом Бичом Звёзд[2]

Песня, которая звучит во время битвы с Раданом Бичом Звёзд, состоит из двух частей. Первая часть начинается словами о том, что о прибытии Радана говорит дрожь. Далее сначала мужской, а затем и женский хор говорит "землетрясение" (terrae motus), за которым следует "сильный грохот" (violentus crepitus). Далее Радан называется Львом (Leo), защитником планеты (protector planetae) и Бичом Звёзд (flagellum siderum), отмечается, что в нём течет "священная кровь" (sanctus sanguinis). Радан, владея магией гравитации, действительно защищал планету от попадания метеоритов. И сразу после его гибели на землю падает метеорит, пробивая проход в погребённый город Нокрон.

Вторая часть песни поётся во время второй фазы сражения, когда Радан падает на арену словно горящий метеорит. Эта часть песни посвящена судьбоносной битве (proelium fatale), дуэли между Раданом и богом гнили (deus putredinis), то есть Маленией. В тексте отмечается, что гниль разъедает сердце Радана изнутри и что оружие богини, то есть, алый цветок Малении, делает Радана гнилым. Битва между Раданом и Маленией закончилась тем, что Маления обрушила силу проклятой красной гнили на Радана и сразила его. Радан выжил, но красная гниль продолжала пожирать его изнутри. В конце поющие клянутся, что Радан умрёт достойно, то есть подчёркивается то, зачем Радан устраивает состязания с собой на арене за замком Рыжей Гривы.

Текст:

Первая фаза

Motus denuntiat adventum...

Terrae motus! / 2 раза

Sequitur... violentus crepitus

Contrita terra vicit inimicos!

Leo iurat per te,

Sanctus sanguinis cursus in te,

Protector planetae. / 2 раза

Nominatur flagellum siderum

Notus ut deus pulcher est.

Вторая фаза

Proelium fatale inter deos.

Testimonium...

Duelli inter deos. / 2 раза

Unus deus putredinis

Contra unum leonem.

Praecordia corrode putredine per intus / 3 раза

Putridum! / 2 раза

Telum Deae te putridum facit; putridus es.

Iuro: habebis honestam mortem! / 2 раза

Перевод:

Первая фаза

Дрожь объявляет о прибытии...

Землетрясение! / 2 раза

Следует... сильный грохот.

Расколотая земля победила врагов!

Лев клянётся тобой,

В тебе течёт священная кровь,

Защитник планеты. / 2 раза

Его называют бичом звёзд.

Он известен как прекрасный бог.

Вторая фаза

Судьбоносная битва среди богов!

Свидетельство...

Дуэли между богами. / 2 раза

Бог гнили

Против льва.

Разъедай сердце гнилью изнутри / 3 раза

Гнилой! / 2 раза

Оружие богини делает тебя гнилым; ты гнилой.

Клянусь: ты умрешь достойно! / 2 раза

Песня Малении[]

Композитор: Цусака Сайто, Юка Китамура, Шои Миядзава, Йошими Кудо и Таи Томисава.

20241019234442 1

Начало битвы с превращающейся в настоящую богиню Маленией[2]

Песня звучит во время битвы с Маленией. Вокальная часть начинается только с началом второй фазы, когда алый цветок Малении распускается после того, как Погасший побеждает первую фазу полубога.

Песня представляет собой диалог между Маленией и её братом-близнецом Микеллой. Микелла обращается к Малении словами "сестра моя" (soro mea), говорит, что она страдает от проклятия (maledictum), страшной болезни (morbus terribilis). Маления в ответ говорит, что её брат сдержит обещание (Микелла обещал сестре вернуться и та ждала его у корней Святого Древа Эрд в Эльфаеле). Далее говорится, что в том, что сгнило, обитает бог — прекрасная богиня (putrefactis deus inhabitat — dea pulchra). Возможно имеется ввиду то, что Маления может стать настоящей богиней после того, как её красный цветок распустится в третий раз. Далее следует небольшая пауза (музыка без слов), а затем поётся, что Маления терпеливо ждёт, Микелла же говорит, что ищет лекарство от её недуга. Маления в ответ просит его торопиться и спасти её. В конце мы слышим слова о том, что собственное второе «я» Малении является богиней-предательницей (dea proditrix), так как раскрытие бутона, который превращает Малению в богиню, помешает её брату исцелить её.

Маления

Нотная запись песни из второй фазы Малении

Текст:

Soro mea,

Inflictae cum maledictum,

Servabis promissum.

Morbus terribilis.

Dea afflicta.

Putrefactis deus inhabitat —

Dea pulchra!

Malenia,

Expectat cum patientia.

Requiro remedium

Ad tuam afflictionem!

Propera!

Serva me ex mea afflictione.

Suum alter ego —

Dea proditrix.

Перевод:

Сестра моя,

Страдающая от проклятия,

Ты сдержишь обещание.

Страшная болезнь.

Страдающая богиня.

Бог обитает в том, что сгнило —

Прекрасная богиня!

Маления,

Она терпеливо ждёт.

Я ищу лекарство

От твоего недуга.

Торопись!

Спаси меня от моего недуга.

Её собственное второе «я» —

Богиня-предательница.

Песня Мога[]

Композитор: Шои Миядзава.

20241011234637 1

Мог Повелитель Крови перед битвой[2]

Эту песню можно услышать во время битвы с Могом Повелителем Крови во Дворце Могвинов и с Могом Знамением в Подземелье отчуждения. Она, как и сам бой с Могом Повелителем Крови, состоит из двух частей.

В первой части от имени Мога поётся о его тяжёлой судьбе, что его законное право стать повелителем Элдена было отвергнуто, так как он был рождён "от мерзости" (natus abominatione) и он был вынужден жить в "клоаке столицы" (cloaca capitis). Также здесь говорится о том, что Мог нашёл чуждого бога (deum alienum), который подарил ему мечту о династии (somnium dynastiae). Речь конечно же об Аморфной матери.

Вторая часть песни посвящена цели Мога и мальчику-богу (puer deus) Микелле, которого Мог похитил, пока тот спал в своём священном яйце-коконе (surripio deum in sacro ovo) для перерождения, и планировал создать с ним и с родившимися у них детьми с золотой кровью (sanguine aureo) новую династию, новый престол и новый порядок (novum thronum, novus ordo).

Мог

Нотная запись начала первой фазы песни Мога

Текст:

Первая фаза

Dominus sanguinis!

Inveni deum alienum.

Dedit mihi unum somnium dynastiae.

Mia primogenitura reiecit.

Meus iustus titulus negatus est.

Natus abominatione, fugiendus

Et abiectus vivere in cloaca capitis.

Вторая фаза

Puer deus!

Puer! / 2 раза

Pueri bonum,

Puer sanctus.

Miraculum inter deos.

Aureolus, sancta progeniens.

Surripio deum in sacro ovo.

Sopitus deus puer.

Lunge mihi, consors immortalis.

Lunge mihi, frater! / 6 раза

Pueri nascentur cum sanguine aureo

Cum eis creo dynastiam,

Luste constituere novum thronum, novus ordo.

Cum eis a meo latere.

Puer sanctus, da mihi mortuus desiderium.

Puer pulcher.

Totum est impossibile sine te, puer.

Somnium meum.

Impossibile! / 3 раза

Перевод:

Первая фаза

Повелитель крови!

Я нашел чуждого бога.

Он подарил мне мечту о династии.

Моё право по рождению было отвергнуто.

Мне отказано в моем законном титуле.

Рожденный от мерзости, чтобы бежать.

и быть отвергнутым, чтобы жить в клоаке столицы.

Вторая фаза

Мальчик-бог!

Мальчик! / 2 раза

Мальчик хорош,

Мальчик свят.

Чудо среди богов.

Золотое, святое потомство.

Я краду бога в священном яйце.

Спящий мальчик-бог.

Присоединяйся ко мне, бессмертный супруг.

Присоединяйся ко мне, брат! / 6 раза

Мальчики родятся с золотой кровью.

С ними я создаю династию,

Чтобы установить справедливо новый престол, новый порядок.

С ними на моей стороне.

Святой мальчик, исполни желание мёртвого.

Прекрасный мальчик.

Без тебя всё невозможно, мальчик.

Моя мечта.

Невозможна! / 3 раза

Песня Фортисакса[]

Композитор: Йошими Кудо.

20250119180000 1

Арена боя с Фортисаксом у тела погибшего душой Годвина[2]

Эта песня звучит во время битвы с Фортисаксом рядом с мёртвым телом Годвина Золотого в Низовье корней Древа Эрд под Лейнделлом. Песня поётся от имени самого Фортисакса и посвящена его другу Годвину Золотому. Она, как и сам бой, состоит из двух частей.

В первой части Фортисакс указывает, что Годвин попал в засаду и пал от рук предателей (proditores), что Фортисакс пришёл быстро (cito veni), но убийцы уже скрылись (fugerunt). Фортисакс поёт, что остаётся навсегда рядом со своим другом (in aeternum apud te) и ждёт его (exspecto per tuum latus).

Во второй части песни Фортисакс говорит, что сначала они с Годвином были врагами (hostis), но теперь его друг преобразился (transformatus), то есть стал нежитью, умерев душой, а не телом. Фортисакасу же остаётся только вечно мучится (in aeternum crucior) рядом с ним, самому став личом.

Fortissax

Нотная запись песни Фортисакса

Текст:

Первая фаза

Mea frater fidus!

Fuisti occisus,

Fuisti insidiatae.

Cito veni ad te,

Sed proditores se fugerunt cito.

Remaneo ad tuum latus.

In aeternum apud te.

Amicus meus!

Exspecto tamdiu.

Exspecto per tuum latus.

Вторая фаза

Pulcher deus afflictus a morte.

Pulcher deus afflictus cum robigine.

Pulcher sobrini deorum, initio eras meus hostis.

Pulcher sobrini mei, ex mea vetustate inimici

In aeternum crucior.

Fuisti transformatus.

In totum implicato cum me.

Fuisti transformatus.

Et numquam poterit vivere

Cum hoc tristitia.

Nunquam superabis.

Nunquam superabis tristitia.

Pulcher sobrini deorum, initio eras meus hostis.

Pulcher sobrini mei, ex mea vetustate inimici

In aeternum crucior.

Fuisti transformatus.

In totum implicato cum me.

Fuisti transformatus.

Et numquam poterit vivere

Cum hoc tristitia.

Nunquam superabis.

Nunquam superabis tristitia.

Перевод:

Первая фаза

Мой верный брат!

Ты был убит,

Ты попал в засаду.

Я быстро пришёл к тебе,

Но предатели быстро скрылись.

Я остаюсь рядом с тобой.

Навсегда рядом с тобой.

Мой друг!

Я так долго жду.

Я жду рядом с тобой.

Вторая фаза

Прекрасный бог, поражённый смертью.

Прекрасный бог, пораженный ржавчиной.

Прекрасный племянник богов, сначала ты был моим врагом.

Мой прекрасный племянник, из моих старых врагов.

Я мучаюсь вечность.

Ты преобразился.

Полностью слился со мной

Ты преобразился.

И он никогда не сможет жить

С этой грустью.

Ты никогда не победишь

Тебе никогда не победить печаль.

Прекрасный племянник богов, сначала ты был моим врагом.

Мой прекрасный племянник, из моих старых врагов.

Я мучаюсь вечность.

Ты преобразился.

Полностью слился со мной

Ты преобразился.

И он никогда не сможет жить

С этой грустью.

Ты никогда не победишь

Тебе никогда не победить печаль.

Песня аристократов и апостолов из божественной кожи[]

Композитор: Цусака Сайто, Шои Миядзава, Таи Томисава, Юка Китамура и Йошими Кудо.

20250119012833 1

Драконий храм в Фарум-Азуле, где происходит битва с аристократом и апостолом из божественной кожи[2]

Эта песня звучит во время битв с аристократами божественной кожи в Храме Игли в Вулкановом поместье, во время битв с апостолами божественной кожи в деревне ветряной мельницы Доминуле, в основании Священной башни Звёздных пустошей, а также во время битв с обоими этими противниками в Фарум-Азуле и Пещере призывателя душ. Единственное место, где мы не можем услышать эту песню в битве с аристократом, это дорога на мосту к Священной башне Лиурнии. Во время боя с двумя из божественной кожи, после убийства обоих противников начинается вторая фаза, во время которой звучит вторая часть песни.

Песня начинается словами, из которых можно понять причину ненависти аристократов и апостолов к богам Древа Эрд: Черноокая Королева, которую в песне апостолы называют своей матерью (nostra Mater), пала от рук тени Марики. В песне говорится, что она заслонена деревом (obumbratur arbore). И поэтому апостолы и аристократы решают взять кожу золотого потомства, потомков Марики с золотой кровью. Они открывают охоту на богов, называя себя "неумолимыми охотниками" (implacabilis venator). Они стремятся сжечь кожу богов чёрным пламенем, чтобы укрепить её. Со священной кожей они сами намереваются стать богами. Священная кожа богов и смерть богов должна возвысить их (pellis sancta me sublevat). Песня заканчивается тем, что апостолы называют себя законными наследниками священной кожи (ego sum iustus heres pellis sanctae).

Текст:

Нотная запись начала песни двоих из божественной кожи

Нотная запись начала песни Двоих из божественной кожи

Первая фаза

Nostra Mater / 2 раза

Obumbratur arbore.

Excludunt tuam gratiam.

Odi tuam gratia, invidio tua gratia

Da mihi pellis!

Imperator heretice, tu das mihi tuum vigorem.

Hereticus flamma ardet!

Aureum partus. / 2 раза

Deus detrimentum mihi dat / 3 раза

Pallidum phantasma!

Deus detrimentum mihi dat / 3 раза

Pallidum phantasma!

Вторая фаза

Aureus sanguis, sanguis deorum.

Adventus meus tibi.

Dominus e morte creat deos

Flamma ardeat pelles deorum, pelles deorum.

Cum flamma nigra!

Solidare pelles deorum.

Occisor deorum!

Aurea pellis sancta.

Pellis deorum, pellis dei.

Deus, testimonium perterritus, cum horrore glaciali.

Implacabilis venator.

Cum pelle sancta ero deus.

Pellis sancta me sublevat.

Mortem deorum me sublevat.

Pellis sancta me sublevat.

Pellis sancta pertinet ad me et nemini alii.

Ad me et nemini alii!

Ego sum iustus heres pellis sanctae!

Перевод:

Первая фаза

Наша мать / 2 раза

Заслонена деревом.

Они не принимают твою благодать.

Я ненавижу твою благодать, я завидую твоей благодати.

Дайте мне кожу!

Император-еретик, ты даёшь мне свою силу.

Пусть еретик горит в огне!

Золотое потомство. / 2 раза

Бог даёт мне потерю / 3 раза

Бледный призрак!

Бог даёт мне потерю / 3 раза

Бледный призрак!

Вторая фаза

Золотая кровь, кровь богов.

Я прибыл к вам.

Повелитель творит богов из смерти

Пусть пламя сожжет кожу богов, кожу богов

Чёрным пламенем!

Чтобы укрепить кожу богов.

Убийца богов!

Золотая священная кожа.

Кожа богов, кожа бога.

Бог, ужаснувшийся свидетель, с ледяным ужасом.

Неумолимый охотник.

Со священной кожей я стану богом.

Священная кожа возвышает меня.

Смерть богов возвышает меня.

Священная кожа возвышает меня.

Священная кожа принадлежит мне и никому другому.

Мне и никому другому!

Я — законный наследник священной кожи!

Песня Маликета[]

Композитор: Цусака Сайто, Юка Китамура, Шои Миядзава, Йошими Кудо и Таи Томисава.

20250119182939 1

Арена битвы с Маликетом Чёрный Клинок[2]

Эта песня исполняется во время битвы с Маликетом Чёрный Клинок в главном храме Фарум-Азулы. Песня, как и сам бой, состоит из двух частей.

Первая часть более спокойная и исполняется мужским хором басов. Здесь слышится раскаяние Маликета. Он сожалеет, что подвёл королеву Марику и потерял Руну Смерти (Runa Mortis), которую обещал Марике сохранить. Маликет сожалеет о гибели её первого сына из-за его вины. Затем он говорит, что такое никогда больше не повторится (numquam iterum).

20241019200847 1

Маликет, держащий в руке пропитанный Руной Смерти свой Чёрный клинок[2]

Вторая часть песни более насыщенная и начинается после того, как Маликет извлекает из своей плоти Руну Смерти и напитывает ей свой меч. В этой части Маликет предостерегает Погасшего не тревожить его. Он обращается к самой Смерти (Mors) и просит руну снова стать его мечом (spatha), что собственно и происходит, когда меч Маликета, напитавшись руной смерти из его руки, превращается в Чёрный клинок (перед тем, как высвободить руну Маликет буквально это и произносит). Далее в песне несколько раз повторяется фраза "Чёрный меч" (spatha nigra).

Текст:

Первая фаза

Dea!

Defecit te!

Primus filius.

Promisi conservare

Runa Mortis.

Amitto...

Signat intus meam carnem.

Numquam iterum.

Non iterum.

Non

Вторая фаза

Non iterum.

Non deficit.

Pulcher.

Dea intus

Arbore.

Non disturbans meam domum!

Protego eum.

Mors, fīat spatha mea denuo!

Mea denuo!

Spatha nigra.

Spatha... / 4 раза

Spatha nigra. / 6 раза

Перевод:

Первая фаза

Богиня!

Он подвёл тебя.

Первый сын.

Я обещал сохранить

Руну Смерти.

Я теряю...

Она оставляет следы на моей плоти.

Никогда больше.

Не снова.

Нет

Вторая фаза

Не снова.

Не подводит.

Честно

Богиня внутри

Дерева.

Не тревожь мой дом!

Я защищаю его.

Смерть, стань снова моим мечом!

Моим мечом

Чёрный меч!

Меч... / 4 раза

Чёрный меч! / 6 раза

Песня Радагона и Зверя Элдена[]

Композитор: Цусака Сайто.

20241022021518 1

Радагон перед началом битвы[2]

Эта песня состоит из двух частей. Первая часть песни звучит также и в заставке игры, является её основной темой. Во время финальной битвы внутри Древа Эрд, мы можем слушать её во время битвы с Радагоном из Золотого порядка. Эта песня посвящена сущности слившегося с Марикой Радагона. Подчёркивается железная сторона мужской богини (deae masculinae), то есть Марики, которая стала Радагоном, делается ударение на её мужественности (masculinae). Начинается же песня словами о крепких вратах (fortes portae), скорее всего Древа Эрд.

20241022022220 1

Перед битвой со Зверем Элдена[2]

Вторая часть песни звучит после победы над Радагоном, появления Зверя Элдена и битвы с ним. Её в игре исполняет венгерская оперная певица Анна Диньес (сопрано). Песня начинается сольным вокализом. Затем следует хоровое пение. Один куплет повторяется четыре раза. С началом третьего повтора хор поёт куплеты параллельно с сольным вокализом. Судя по тексту, песня посвящена звёздам Элдена (stellarum), подчеркивается тяжкость их бремени и их мудрость.

Текст:

Радагон

Нотная запись песни Радагона

Битва с Радагоном

Fortes portae deae rerum.

Latus ferreum deae masculinae.

Fortes portae deae rerum.

O, masculus! O, fortes!

O, dea! O masculus!

O, ferreum! O, latus!

O, deae! O masculinae!

Masculus.

Dea

Зверь элдена

Нотная запись песни Зверя Элдена

Битва со Зверем Элдена

Gravis stellarum,

Sapientia aeterna.

Sibi sapiens

Stellis, stellae!

(4 раза)

Перевод:

Битва с Радагоном

Крепкие врата богини вещей.

Железная сторона мужской богини.

Крепкие врата богини вещей.

О, мужественный! О, сильные!

О, богиня! О, мужественное!

О, железная! О, сторона!

О, богини! О, мужской!

Мужская

Богиня!

Битва со Зверем Элдена

Тяжело бремя звёзд,

Вечная мудрость.

Мудрая сама по себе

Звёзды, о звёзды!

(4 раза)

Примечания[]

  1. Тексты песен на латинском происходят не из официальных источников, а составлены на основе того, что лично автору блога удалось услышать и перевести.
  2. 2,00 2,01 2,02 2,03 2,04 2,05 2,06 2,07 2,08 2,09 2,10 2,11 2,12 Скриншот выполнен автором блога.